Author Topic: JEZIČNE ne-zgode in prigode  (Read 24156 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline nensi

  • Sple. Simbol
  • *******
  • Posts: 5197
  • There's no such place as far away.
JEZIČNE ne-zgode in prigode
« on: October 24, 2007, 10:43:25 PM »
Že dolgo časa se srečujem z različnimi bolj ali manj prisrčnimi jezičnimi spodrsljaji, nerodnostmi, šalami, prevodi in ostalimi prigodami, pa bo mogoče zanimivo in kratkočasno branje še za koga.

Prvi prispevek se nanaša še na bivšo državo, o kateri je med tujimi popotniki krožila tale anekdota.

An old English traveller telling his world-wide experience

Oh dear, I have been places, I have seen things... like in Russia, I had russian tea, in India I had indian tea, in China I had chineese tea.

But there is nothing like our 5 o'clock tea back home.

However - there is a strange thing about tea in Yugoslavia - they offer so many "yebem tea" every day, but you never get one...

Offline nensi

  • Sple. Simbol
  • *******
  • Posts: 5197
  • There's no such place as far away.
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #1 on: October 25, 2007, 09:40:36 AM »
Učenje jezikov in razumevanje detajlov je res naporno-zabavno:

Let's face it - English is a crazy language.

There is no egg in eggplant, nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple.
English muffins weren't invented in England or French fries in France.

Offline Tejka

  • Grupa Biokibernetika
  • Spletn. Simbol
  • *****
  • Posts: 7831
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #2 on: October 25, 2007, 01:00:11 PM »
Hmmm ne vem, če bi napisala otroške izjave sem ali kar odprla novo temo. Imam kar nekaj krepkih na zalogi :D
lp
T.
Sin bailar y crear no hay vida
Tranziti in progresije
Solarna

Offline nensi

  • Sple. Simbol
  • *******
  • Posts: 5197
  • There's no such place as far away.
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #3 on: October 25, 2007, 01:08:18 PM »
Dobrodošla tudi tukaj, saj po mojem otroške izjave spadajo pod "zgode" in "prigode", saj pride še tudi kakšen "lep slovenski prevod" v kakšnih imenitnih  tehničnih navodilih na vrsto, da ne veš ali bi aparat stran vrgel ali samo očala rabiš...

Offline nensi

  • Sple. Simbol
  • *******
  • Posts: 5197
  • There's no such place as far away.
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #4 on: October 26, 2007, 02:28:14 PM »
Pa še nekaj za ljubitelje angleških besednih bravur ali dokazov o tem, da je to kar zamotan jezik:

Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren't sweet, are meat.

We take English for granted.
But if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.  ???

And why is it that writers write but fingers don't fing, grocers don't groce and hammers don't ham?

If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural of booth beeth?

One goose, 2 geese. So one moose, 2 meese? One index, 2 indices?

Doesn't it seem crazy that you can make amends but not one amend.

If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it?

If teachers taught, why didn't preachers praught?

If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat?  :o


Offline Tejka

  • Grupa Biokibernetika
  • Spletn. Simbol
  • *****
  • Posts: 7831
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #5 on: October 26, 2007, 03:47:21 PM »
Hudo :D. Sploh tale humanitarna ;). Priznam, da sicer angleščino zelo dobro obvladam, se pa nikoli nisem toliko poglabljala vanjo. No pa v razmislek tole (sem ravno danes dobila na mail):
Del intervjuja z angleško govorečim prebivalcem Slovenije (žal ni napisano s kom):

 Speaking of which: How is your Slovene?

    Catastrophic. Learning Slovene is a long, hard road into Hell. And it’s made worse by the fact that Slovenes rarely appreciate how difficult it is. They’ll tell you things like: “Yeah, it’s hard, huh? Pronouncing the ž and č? and everything. That’s tough.”

    No, no, my friend, saying “ch” is the least of my problems. I’ll tell you what’s tough: six cases, endless gender declensions, formal and informal divisions, the dual grammatical form — all of it spoken in 32 dialects that are further divided into 76 sub-groups. That’s my definition of tough.

    It can’t be that bad.

    Well, let me give you an idea. Imagine that you want to ask someone if they’ve eaten something for lunch. In English, the phrase:

    Did you eat anything?

    pretty much covers every imaginable scenario. You can say that to a woman, to a man, to your pet hamster, to your boss, to a group of circus clowns, etc…

    In a language like German (usually considered difficult to learn) you have three possibilities to express the same idea. You would say:

    1. Hast du was gegessen? (informal)
    2. Haben Sie was gegessen? (formal)
    3. Habt ihr was gegessen? (plural)

    In other words, German requires triple the possiblities to express the same idea. But note that the verb “to eat” (gegessen) remains the same in all three cases. Now let’s take a look at Slovene, in which everything changes depending on the number of people you’re asking, as well as their gender AND if you’re using formal or not. Behold the possibilities: 

    1. Si kaj jedel? (one male, informal)
    2. Si kaj jedla? (one female, informal)
    3. Si kaj jedlo? (neuter form, informal)
    4. Sta kaj jedla? (two males, informal or formal)
    5. Sta kaj jedli? (two females, informal or formal)
    6. Sta kaj jedla? (one male and one female, informal or formal)
    7. Ste kaj jedli? (plural, as long as at least one male is present)
    8. Ste kaj jedle? (plural, females only)
    9. Ste kaj jedla? (plural, neuter form)
    10. Ste kaj jedli? (formal, singular form, gender unimportant)

    That’s decuple the possibilities of the original English phrase. To be fair, sometimes things work in favor of Slovene. For example, J.R.R. Tolkien’s The Two Towers can be expressed by a single word: Stolpa. But basically, all words (nouns/verbs/adjectives) conjugate in a hellish variety of possibilities, making the language a very tough nut to crack.


No pa še "slovenska" prigodica mojega malčka:
Lani pozimi smo s prijateljico in njeno hčerko skupaj obiskali Atlantis. Po končani mokri zabavi se je seveda treba stuširat, umit lase, jih posušit,... Starejši sin in prijateljičina hči sta se hitro sama oblekla in si tekla sušit lase, jaz pa sem oblekla mlajšega sina. Ko je bil oblečen je tekel za ostalima, ki sta si že pridno sušila laske. Ker pa sam ni dosegel sušilca se naenkrat čez celo garderobo glasno zadere: "Mami jaz bi se tudi fental!!!" :D

lp
T.
Sin bailar y crear no hay vida
Tranziti in progresije
Solarna

Offline nensi

  • Sple. Simbol
  • *******
  • Posts: 5197
  • There's no such place as far away.
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #6 on: October 26, 2007, 10:47:43 PM »
Tale tvoj malček bo pa še jezikoslovec ko odraste, je na dobri poti, ha ha.

Kar me pa na našem forumu izredno veseli je "uporabnikom prijazno" izražanje, v razumljivem jeziku, saj če pogledaš ostale bi se pa včasih res "fental" od groze kako nepismen narod postajamo.

Za lahko noč pa še ena sladica:

The soldier decided to desert his dessert in the desert.

Offline apemaya

  • Veteran
  • ****
  • Posts: 2530
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #7 on: October 27, 2007, 11:05:16 AM »
Tejka  :D,

jaz tegale reveza cisto razumem, da bi najraje obupal nad slovenscino. :D

Moja kolegica se je ucila slovenscino na faksu (par besed je ze znala, ker je mama slovenka).
In me enkrat vprasa: Imam eno vprasanje glede slovenscine.
Jaz: Ti kar vprasaj! (ponosna, da me bo vprasala nekaj o slovenscini, ki je moj jezik ;D)
Ona: Zakaj ko govorimo o stevilu 5 in vec, uporabimo glagol v ednini?
Jaz: KAJ??? Kdo ti je to rekel? To pa ne bo drzalo. :)
Ona: Zakaj pa se rece 5 fantov hodi? Zakaj ne hodijo?
Jaz: Cakaj malo :-[ (jaz v mislih spregam glagol: 1 fant hodi, 2 fanta hodita, 3 fantje hodijo, 4 fantje hodijo, 5 fantov hodi, 10 f. hodi. Poskusim se s kaksnim glagolom- isto).  in ji recem: PA RES!! :D

Evo pa sem se se jaz kaj naucila o slovenscini. Zgornji primer je nam samoumeven za tujca pa HALO!! kaj je zdaj to :o

Tako da sedaj ko me kaksen tujec vprasa kaj, recem: upam da bom vedela. :-\

Offline nensi

  • Sple. Simbol
  • *******
  • Posts: 5197
  • There's no such place as far away.
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #8 on: October 31, 2007, 11:06:49 AM »
Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane.

In what language do people recite at a play and play at a recital?

Ship by truck and send cargo by ship?

Have noses that run and feet that smell?

How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and a wise guy are opposites?

You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out, and in which an alarm goes off by going on.


Offline apemaya

  • Veteran
  • ****
  • Posts: 2530
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #9 on: November 01, 2007, 03:15:02 PM »
kaj smo se vceraj nasi mami nasmejali :D

Smo ravno debatirali o nekem sklanjanju. Potem pa nasa mami rece: meni je vcasih tezko povezati vse te slone (sklone) :D :D

Offline nensi

  • Sple. Simbol
  • *******
  • Posts: 5197
  • There's no such place as far away.
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #10 on: November 03, 2007, 08:00:43 PM »
Sem danes zasledila članek o neki zabavi, sprejemu, ki je bil očitno samo za povabljene goste, se je pa pisec izrazil precej nejasno oz. nerodno:

V xy (da jim ne delam reklame) so strogo povabljenim postregli s .....


Offline nensi

  • Sple. Simbol
  • *******
  • Posts: 5197
  • There's no such place as far away.
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #11 on: November 05, 2007, 10:37:05 PM »
Me je debata v sanjski rubriki (o pomenu, prevodih...) spomnila, da sem enkrat prebrala zelo dobro definicijo tega, kako pomembno je, kam postavimo ločilo, saj je pomen vsekakor zelo različen.

Za pokušino tekst brez vejic v verziji ena in z vsemi vejicami v verziji dva:

1. Those who can write;
    those who can't translate;
    those who can't translate, write about translation.

2. Those who can, write;
    those who can't, translate;
    those who can't translate, write about translation.

Offline apemaya

  • Veteran
  • ****
  • Posts: 2530
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #12 on: November 06, 2007, 11:17:10 AM »
ko so nam skusali v soli vbiti pomen vejice, so citirali tale primer:

Med vojno je ena straan ujela sovraznike in bi temu sledila usmrtitev. Ko so obsojene na smrt pripravljali na sodbo, se je vojna koncala in general je poslal telegram in svoji tajnici narekoval: Pomilostiti, ne usmrtiti. In tajnica, ki ni znala postavljat vejice je napisala: pomilostiti ne usmrtiti. Na posti, kjer se niso vedeli, da je konec vojne, so predvidevali da naj bi v telegramu pisalo: Pomilostiti ne, usmrtiti.

In tako so jih usmrtili.

Malo za lase privlecena zgodba, ampak meni je ostala tako v spominu, da vejice postavljam tudi tja, kamor ne pasejo. :D

Offline nensi

  • Sple. Simbol
  • *******
  • Posts: 5197
  • There's no such place as far away.
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #13 on: November 08, 2007, 04:01:18 PM »
Tole bi skoraj sodilo med vice, sem pa leta nazaj videla viseti na vratih pisarne namesto znaka za prepoved kajenja:

I probably enjoy sex as much as you enjoy smoking,
since I don't fuck in your office
don't smoke in mine.  :o

Offline Tejka

  • Grupa Biokibernetika
  • Spletn. Simbol
  • *****
  • Posts: 7831
Re: JEZIČNE ne-zgode in prigode
« Reply #14 on: November 10, 2007, 06:20:08 PM »
Gledamo dokumentarec na tv. Pa moj sine vpraša "Kdaj bo ladja odpluvala?" :D
lp
T.
Sin bailar y crear no hay vida
Tranziti in progresije
Solarna